紫蘇葉知道提示您:看后求收藏(第191章《中國文學(xué)》上門,要賺外匯了嗎?,1979:未婚妻是天仙媽,紫蘇葉知道,樂可小說),接著再看更方便。
請關(guān)閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式并且關(guān)閉廣告屏蔽過濾功能,避免出現(xiàn)內(nèi)容無法顯示或者段落錯亂。
《中國文學(xué)》上門,要賺外匯了嗎?
翌日上午九點。</p>
西城區(qū)百萬莊大街,夏日的街道兩側(cè)佇立著延綿不絕的槐樹。</p>
高大的樹干將街道上空合圍,形成一個巨大的穹頂,像一座綠色的生命宮殿。</p>
碧藍(lán)如洗的天空,一輪烈日掛在空中,肆意播撒著燙金的陽光。</p>
它帶著灼熱的溫度穿過槐樹那細(xì)小橢圓的,重重疊疊的翠綠色葉片,在漆黑的柏油馬路上留下無數(shù)個碎金片。</p>
無數(shù)樹葉構(gòu)成的空間下,行人絡(luò)繹不絕從中而過,淡淡的涼意在其中醞釀,格外舒適。</p>
“嘩嘩~”</p>
斷斷續(xù)續(xù)的風(fēng)從遠(yuǎn)處的河流吹來,白色與淡粉色相間的槐花播撒著淡淡的花香,一粒?;ü嵌鋸臉渲ι闲D(zhuǎn)著,落在街道上的小攤上。</p>
“啪!”</p>
一雙纖長的手一巴掌將即將掉落在碗中的槐花拍住,一個穿著碎花長裙的年輕女人清秀的臉上露出笑容,低頭看向攤開的手掌,是幾朵帶著綠色花蒂的槐花。</p>
張黎忍不住笑著打趣起來:“哈哈!這么多槐花,今天算是吃上槐花冰粉了?!?lt;/p>
“呵呵……說的倒也是,給你姑娘,五分錢?!?lt;/p>
女人身前是一處販賣冰粉的小攤子,攤子很小由三輪車改裝而來,準(zhǔn)確來說是將攤子放在三輪車上了。</p>
塑料桶中盛放著晶瑩剔透的冰粉,攤面上擺放著各種配料,干果,玫瑰,葡萄干之類的。</p>
阿婆站在三輪車后處理著冰粉,聽到她的話笑呵呵的應(yīng)了聲。</p>
確實到了槐花盛開的季節(jié),槐花吃起來可是甜甜的,做冰粉也好,還可以用來炒飯。</p>
“這么貴嗎?”</p>
張黎挑了挑眉,有些意外。</p>
這個價格按照換算的話,等同于后世五塊錢一碗。</p>
不過她想到最近豬肉都漲了,也就不奇怪了。</p>
干凈利落的付了錢,臨走前張黎還建議阿婆可以去冰塊廠買點冰塊,畢竟冰粉冰鎮(zhèn)后會更解暑,更好吃。</p>
喝著甜甜的冰粉,張黎又去附近的一處報刊攤買了幾位最近的報紙,這才走進小攤后面的建筑物。</p>
只見大門兩側(cè)的白色牌匾上龍飛鳳舞的幾個大字寫著:</p>
中國外文出版發(fā)行事業(yè)局下屬——《中國》雜志社。</p>
所謂中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,也就是所謂的外文局。</p>
最早成立于1963年9月,最初由國際新聞局改組而成的外文出版社升級而成的。</p>
外文局下屬五家雜志社、一家外文出版社。</p>
這就是外文局構(gòu)建的書刊外宣框架,正是中國與世界溝通的重要橋梁。</p>
而《中國》雜志社則是其中之一,張黎的工作單位就是在這里。</p>
新中國成立初期,為適應(yīng)國家對外交往和文化建設(shè)的需要,國家將翻譯納入國家文藝體制,進行領(lǐng)導(dǎo)與管制。</p>
同一時期,國家開始對出版業(yè)進行公私合營改造。</p>
翻譯出版機構(gòu)的設(shè)立與翻譯界、出版界的整合主要體現(xiàn)在三個方面:</p>
一是知識分子思想改造運動影響下的翻譯界思想改造,在此基礎(chǔ)上召開的全國翻譯會議制定了國家翻譯政策和方針,決定有組織有計劃地推進翻譯事業(yè);</p>
二是成立以外文出版社為代表的國家對外翻譯機構(gòu),統(tǒng)一管理翻譯工作;</p>
三是人員調(diào)控與改造譯者的身份認(rèn)同。</p>
而《中國》(chineseLiterature)在1951年應(yīng)運而生,這份刊物是唯一對外公開出版的英文刊物,也是“十七年”時期國家唯一公開出版、持續(xù)向國際發(fā)行的刊物。</p>
它譯介了大量的古典和現(xiàn)當(dāng)代作品,為中外文化交流做出了突出的貢獻。</p>
截至1966年,《中國》雜志社對外翻譯出版的作品達(dá)1000種,外譯文種達(dá)40種,開創(chuàng)了中國文化對外翻譯事業(yè)的中看到了程開顏的名字,不由心頭一跳。</p>
忽如其來闖進眼睛的名字,差點讓她一口水噴了出去,險之又險的才憋住。</p>
“我去……還真是他!”</p>
真的是他,都成兒童大師了?</p>
而且因為一篇劃時代的論文《兒童三大母題》……</p>
就在她震驚之時,身后一黑,一個年輕女人走過來拍了拍他的肩膀,“小張你可算來了,主編找你呢,你這一期單子交上去沒有?!?lt;/p>
張黎看了眼是同事小許,連忙打開抽屜,一張寫著書名的單子出現(xiàn)在眼前,“還沒呢,不是不急嗎?”</p>
所謂的單子,就是翻譯書籍名單,用作刊登備選。</p>
由于《中國》作為唯一一個,對國外刊登國內(nèi)作品的雜志,涉及到對外影響,創(chuàng)立之初就確定為選刊型刊物,很少接受投稿。</p>
基本上是從當(dāng)時國家級和地方級主要刊物上面選擇一些在社會上引起較大影響的、藝術(shù)性較高的、獲獎的文藝作品,再由譯者翻譯成外文發(fā)表。</p>
最初以年刊形式出版,后改為半年刊、季刊、雙月刊,最終在1959年改為月刊。</p>
但即便是月刊,作品刊登也不容易,至少需要提前數(shù)個月,甚至數(shù)年翻譯校對作品才能進行刊登。</p>
因此在種種原因下,導(dǎo)致了《中國》對刊登作品的質(zhì)量把控相當(dāng)嚴(yán)格。</p>
往近的說,刊登的作品有楊憲溢先生和他的英國人夫人戴乃迭歷經(jīng)二十五年翻譯的英文版《紅樓夢》在1978年刊登,同年由外文出版社出版。</p>
往遠(yuǎn)了說有茅盾先生的《春蠶》《秋收》《殘冬》等作品,被主編葉君健翻譯成英文刊登在《中國》上。</p>
“現(xiàn)在開始催了,你還是搞快一點,搞好了提交到主編那里?!?lt;/p>
小許搖搖頭,建議一聲隨后離去。</p>
張黎一個人坐在辦公桌上陷入沉思,她眼里盯著書桌上的那份報紙,以及手頭上那張單子。</p>
于是乎,心中一個念頭浮了上來。</p>
“推薦他的兒童作品如何?”</p>
……</p>
掙扎幾分鐘后,張黎將填上了程開顏的兩部兒童作品,隨后拿著單子去主編辦公室找主編。</p>
“咚咚咚……”</p>
“請進。”</p>
辦公室里一個蒼老的聲音傳了出來,張黎推開門走了進來。</p>
眼前一個六十多歲的老人坐在辦公室里,處理著公務(wù),這位是主編葉君健,家,翻譯家。</p>
“小張來了,你推薦的單子呢?”</p>
本章未完,點擊下一頁繼續(xù)閱讀。
1979:未婚妻是天仙媽所有內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),樂可小說只為原作者紫蘇葉知道的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持紫蘇葉知道并收藏1979:未婚妻是天仙媽最新章節(jié)。