糸色斷提示您:看后求收藏(一百一十五,黑洞(親父女)筆趣閣,糸色斷,樂可小說),接著再看更方便。
請關(guān)閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式并且關(guān)閉廣告屏蔽過濾功能,避免出現(xiàn)內(nèi)容無法顯示或者段落錯亂。
********************
1257.【閉口尾音】
韓國某手機品牌頻繁發(fā)生爆炸前,我還挺喜歡那個品牌,曾經(jīng)換過幾個手機都用這個牌子。其中有一部分原因是當(dāng)時還在泰國支教,那邊買這個牌子好像便宜一點,所以水不水貨也不太在乎了。
于是就有泰國人問我,你那么喜歡“桑松”呀?
我一時間沒反應(yīng)過來,撓了半天頭,“桑松”是個啥?許久才慢慢反應(yīng)過來,原來他們說的是那個品牌呀。泰國人一般不會把外國品牌的英文翻譯成本國語言,就直接按照那個單詞來靠想象發(fā)音,所以每個人叫某個品牌都會有所差異。我就說我們會把外國品牌的英文翻譯成中文的一個詞,大家一說就知道是什么牌子了,但其實翻譯的和原單詞只是相似,往往還會帶點中文的意思在里面,主打一個信達(dá)雅。
然后有泰國人就說,里面那個閉口音你們就不要了?
泰國人似乎對閉口尾音比較在意,甚至連“觀音”這個詞到泰語中都會莫名變成“Guanyim”,不知是不是沿用了潮汕閩南那邊的發(fā)音。所以我在課程論文答辯的時候一說“guanyin”同學(xué)們就發(fā)笑,說我發(fā)音不準(zhǔn),發(fā)不出閉口音。最后還是有個副教授反駁同學(xué)說,沒準(zhǔn)小斷說的是中文呢?——是不是這個詞的普通話發(fā)音沒有閉口尾音的?我當(dāng)時簡直要雙手合十放到頭頂去拜:那么聰明的泰國人真不多見啊~~~
因此我也深入思考過閉口尾音在中文中的翻譯,尤其是那個韓國品牌。而在往時的翻譯中,閉口尾音往往會翻譯成閉口輔音,在后面加一個字,比如說Sam會翻譯成薩姆之類。所以,韓國那個品牌其實是不是應(yīng)該翻譯成“喪門星”更貼合它原本的發(fā)音呢?( ̄▽ ̄)“)
本章未完,點擊下一頁繼續(xù)閱讀。
黑洞(親父女)筆趣閣所有內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),樂可小說只為原作者糸色斷的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持糸色斷并收藏黑洞(親父女)筆趣閣最新章節(jié)。