南宮珞兮提示您:看后求收藏(第364章 譯門遺約,公交車上被蹭水后多久恢復(fù)正常,南宮珞兮,樂可小說),接著再看更方便。
請(qǐng)關(guān)閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式并且關(guān)閉廣告屏蔽過濾功能,避免出現(xiàn)內(nèi)容無法顯示或者段落錯(cuò)亂。
有人說,文明之間的對(duì)話,始于翻譯。
也有人說,翻譯是一次無聲的戰(zhàn)爭(zhēng)——詞語被拆解、重組、掠奪與重寫。
而在眾語言真正開始互相理解之前,
總要有一群人,把詞語帶出母語的疆界,埋入他族的血脈。
一|詞岸下的古門遺址
沿著碎碑帶延伸至詞岸東南角,沈茉凌、星槿、彌驍與孟子康來到一處古崖縫之中。
這里地勢(shì)低陷,入口隱藏于一道早已垮塌的石階之后。只有在傍晚日光斜照之時(shí),光線會(huì)在某一角度精準(zhǔn)折入縫隙,照亮內(nèi)部殘存的石柱輪廓。
孟子康蹲下,仔細(xì)端詳?shù)孛娴乃橥咂唇印?
“確實(shí)是譯門構(gòu)石。結(jié)構(gòu)與唐代絲路翻譯館一模一樣,尤其是西廊轉(zhuǎn)角的雕梁樣式?!?
沈茉凌道:“這就是‘譯門遺址’?”
彌驍點(diǎn)頭,目光沉靜:
“詞語最初走出家國(guó)的那一刻,就在這里——
這不是語言的誕生地,但可能是語言第一次愿意‘變得不純粹’的地方?!?
二|譯門往昔
據(jù)《殘辭志》記載,此處原為“詞岸譯書殿”遺址,盛于“譯信紀(jì)年”初期,正是你我歷史中唐太宗派出“西譯使團(tuán)”之時(shí)。
當(dāng)年曾聚集:
大食使者哈里發(fā)·馬希;
碎語國(guó)“沉辭門人”烏爾德·圖;
中州翻譯殿副書使紀(jì)無彤(沈茉凌祖系旁支);
離散佛音學(xué)派護(hù)文師、黃石公后人等。
他們以**“多譯一聲”**之議,為佛法、圣文、契律等語系建立起“共義語橋”,并訂下三條“譯門協(xié)議”:
詞不可斷信,任何族群對(duì)譯不得篡義、刪宗;
譯不可顯權(quán),語言不得被用于定義他族意志;
義可共讀,一詞多義時(shí),以“最廣理解”為準(zhǔn)。
三|破約之年
沈茉凌一行人在譯門殿下層中發(fā)現(xiàn)了一道殘碑。
碑上刻著兩個(gè)對(duì)立的印章:“東譯使局”與“碑隱社”。
孟子康瞬間意識(shí)到:“這里曾爆發(fā)過一場(chǎng)——語言信任戰(zhàn)。”
彌驍翻開古頁,低聲念出:
本章未完,點(diǎn)擊下一頁繼續(xù)閱讀。
公交車上被蹭水后多久恢復(fù)正常所有內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),樂可小說只為原作者南宮珞兮的小說進(jìn)行宣傳。歡迎各位書友支持南宮珞兮并收藏公交車上被蹭水后多久恢復(fù)正常最新章節(jié)。