這鬼名字誰愛取誰取提示您:看后求收藏(第227章 我不是針對(duì)誰,華娛之我的導(dǎo)演生涯,這鬼名字誰愛取誰取,樂可小說),接著再看更方便。
請(qǐng)關(guān)閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式并且關(guān)閉廣告屏蔽過濾功能,避免出現(xiàn)內(nèi)容無法顯示或者段落錯(cuò)亂。
臺(tái)下一幫大導(dǎo)演們,也都在思考這個(gè)問題。無根浮萍?土壤,鮮花?民族文化,藝術(shù),電影?
而臺(tái)下的寧皓,陸洋和申奧,則是都只有一句話。
“老大牛逼”
“老大牛逼”
“老大牛逼”
邢娜娜看著旁邊這三個(gè),那是真無語啊“老大牛逼……”
唐汝成停頓了一會(huì),又再度開口道:《臥虎藏龍》這片子雖然成功拿回來了一座奧斯卡最佳外語片,但是也帶來了一個(gè)極壞的后果。
他讓中國的大導(dǎo)演,都在尋找他成功的秘訣。這成功的秘訣,被認(rèn)為是東西方文化的融合。
張藝謀導(dǎo)演的《英雄》,實(shí)話實(shí)說,真的是很過癮。那大西北孕育的雄渾氣勢(shì),真的讓我看到了書中的氣吞萬里如虎。那如寫意山水的中式美學(xué),那是我看遍中外電影,都再?zèng)]找到過的鏡頭。
但是單薄的西方反戰(zhàn)內(nèi)核,讓整部電影出現(xiàn)瑕疵?!队⑿邸?,那是我們這些中國導(dǎo)演,最接近正確道路的一次。
而后是《無極》……
唐汝成神色復(fù)雜的看著陳凱哥,這部電影,他真的是不想說,卻又繞不開。陳凱哥身子都繃緊了,這是他不允許被人提到的傷口。而臺(tái)上站著的,是剛剛登頂神壇的中國第二位金棕櫚導(dǎo)演。陳虹也臉色僵硬,只能握住陳凱哥的手。
“沒事,等這部《梅蘭芳》上映,就再也不會(huì)有人提《無極》了。”陳凱哥拍了拍陳虹的手,咬牙說道。他也想聽一聽,中國第二位金棕櫚導(dǎo)演要怎么評(píng)價(jià)他的作品。
其實(shí)《無極》產(chǎn)生的影響極其深遠(yuǎn),《英雄》讓全世界開始關(guān)注起了中國電影。老謀子只用鏡頭和美學(xué),征服了全世界。
而《無極》崩的讓中式大片,再難出國半步。中式大片的海外版權(quán)費(fèi),價(jià)格一落千丈。也讓東南亞,不再迷信什么中式大片。但是陳凱哥,還真不是走錯(cuò)了路。
唐汝成糾結(jié)了一下,還是開口道“《無極》甚至沒有用什么中式外皮,西方內(nèi)核。陳凱哥導(dǎo)演,妄圖匯東西文化于一爐,自己再造內(nèi)核。呵呵,凱哥導(dǎo)演。你若能成,那你先得去龍場(chǎng)悟道。
《無極》的鏡頭,畫面,美學(xué)我無可指摘。若論術(shù),陳凱哥導(dǎo)演也已經(jīng)做到了極致,只是心太大了。最后用了這么多的精力,也只是說了宿命兩個(gè)字。
所謂宿命,我中華文化掛在嘴上過,但是從未信過。否則你我,不該坐在這。這新中國擺在你我面前,就是在告訴你我,我們這個(gè)國家,這個(gè)民族,從未信過宿命?!?
臺(tái)下的陳凱哥也是失魂落魄的坐在椅子上,懷疑人生。他的《無極》被惡搞,他只是生氣。但是現(xiàn)在,真的有人擊碎了他的自信。按照這套理論來說,好像真的沒錯(cuò)。
我們?nèi)羰钦嫘潘廾?,那新中國不該存在。難道真的是電影的內(nèi)核,違背了民族文化,所以才導(dǎo)致了失???陳凱哥的腦子里,一片亂麻。
說到這,馮褲子臉色難看了,這特么,奔他來了。果不其然,唐汝成看著第三排的馮小崗:再然后當(dāng)然就是東方的哈姆雷特,《夜宴》啦。
唐汝成說道夜宴,卻是開始了哈哈大笑,笑的不能自已:馮導(dǎo)自己的成功,就是因?yàn)橐恢庇媳就廖幕懦晒Φ?。這樣的導(dǎo)演,竟然去拍什么東方的《哈姆雷特》。
馮導(dǎo),這些莎士比亞,泰戈?duì)枺@些西方的大文豪,藝術(shù)家。若你不要個(gè)好翻譯,那平鋪直敘翻譯的詩文,甚至不如小品臺(tái)詞來的有深度。
這翻拍《哈姆雷特》也不能怪你,還是吃了翻譯的虧啊。那些西方大師的詩文,不是說寫詩的是大師,不過是翻譯的文采斐然罷了。
唐汝成說到這,沒有再管馮小崗,而是開起了玩笑“說到這,大家都是電影人,我不妨給大家介紹一下,我們看過的很多佳片,若是不本土化翻譯,那是什么名字吧?!?
“《倩女幽魂》這么美的名字,臺(tái)譯過去叫《把妹把到鬼》。”
臺(tái)下聽到這個(gè)名字,真是哄堂大笑,唐汝成也是捧著肚子跟大家說道“這只是國語片翻譯國語,你們也能感覺到差距。那外語片呢?”
然后,唐汝成深深吸了口氣,強(qiáng)忍著笑意才開始接著一一列舉:
《魂斷藍(lán)橋》這么美的電影名字,英文直譯只是叫《滑鐵盧橋》。魂斷是翻譯為了凸顯凄美的感情色彩,而藍(lán)橋則是中國尾生抱柱的典故。
《閃靈》的名字既是意譯,也是音譯,英文單詞的翻譯應(yīng)該是《閃亮》。
我給諾蘭寫的《盜夢(mèng)空間》也是中文翻譯的名字,英語原意不過叫《起初》或者叫《開端》
《愛在黎明破曉前》這么美的名字,直譯也不過是《日出之前》。
本章未完,點(diǎn)擊下一頁繼續(xù)閱讀。
華娛之我的導(dǎo)演生涯所有內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),樂可小說只為原作者這鬼名字誰愛取誰取的小說進(jìn)行宣傳。歡迎各位書友支持這鬼名字誰愛取誰取并收藏華娛之我的導(dǎo)演生涯最新章節(jié)。