躺著寫書提示您:看后求收藏(第192章 天空是無用且垂死的星辰!,聯(lián)盟翻譯:臺詞比游戲還有魅力?,躺著寫書,樂可小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式并且關閉廣告屏蔽過濾功能,避免出現(xiàn)內(nèi)容無法顯示或者段落錯亂。
林專家對這句話非常欣賞。
“從原文來看?!?
“這個臺詞,其實是一個很普通的臺詞?!?
“甚至有一點過于簡略了?!?
“但是,經(jīng)過李默的翻譯,這臺詞立刻有了一種厚重的感覺?!?
“而且表現(xiàn)出狗頭這個英雄,與眾不同的性格?!?
王老對此也表示贊同。
“如果有懂英文的觀眾可能會看出來?!?
“從原文來看,這個臺詞毫無可取之處?!?
“甚至有一點爛!”
“但是李默翻譯完了之后就好很多了。”
“簡直是化腐朽為神奇。”
聽了他們的話。
觀眾們也都沒想到會有這么多講究。
:李默厲害啊!
:甚至比原文還好嗎?
:這就是李默 的水平!
原文:【It is neverending.】
李默翻譯:【這事兒永遠都不會停息?!?
他自己解析說。
“這句話如果直接翻譯過來的話。”
“可以叫做他永遠不會結(jié)束?!?
“不過這么說,觀眾們聽到肯定會覺得莫名其妙,有點不理解?!?
“所以,我就對這句翻譯造成一定的改變?!?
“叫做這個事永遠都不會停息。”
“這下,哪怕不懂狗頭,這個英雄特性的人,也應該能明白了。”
觀眾都表示贊同。
:還真是挺好!
:原文確實有一點爛,不過你翻譯過來就很好了。
原文:【their death, awaits.】
李默翻譯:【他們的死亡就要降臨了。】
林專家解析說。
“把原文直接翻譯過來的話?!?
“就是:他們的死亡在等待?!?
“其實,直接翻譯過來也不差?!?
“但肯定不能和李默的翻譯相提并論?!?
“在我看來,李默又一次做出了很好的發(fā)揮?!?
“讓自己的翻譯,格外優(yōu)秀!”
徐部長也表示同意。
“李默這句話能夠表現(xiàn)出狗頭這個英雄的性格?!?
“而且還帶著一種厚重的感覺。”
“原文非常簡略,如果配合上低沉聲音的話會有這種感覺?!?
“但是李默只用了臺詞本身就能表現(xiàn)出來?!?
“他的文字功底確實非常厲害?!?
哪怕是不同的專業(yè)的外行人。
同樣能看出來,李默翻譯的好的很。
下一句臺詞。
原文:【do not try my patience.】
李默翻譯:【不要考驗我的耐心?!?
這句話就比較普通了。
并沒有什么太大的發(fā)揮空間。
王老說道:“這句臺詞只要表現(xiàn)出原本的意思就好?!?
“哪怕是給最頂級的翻譯,也都是同樣的發(fā)揮效果。”
“因為這句話是比較簡單的”。
“和我們在節(jié)目中的一樣?!?
“遇到那種比較簡單的英雄,水平不足的選手也能夠發(fā)揮一二?!?
“甚至讓人感覺看不出區(qū)別來?!?
“但只有遇到那種比較難的翻譯,李默才會表現(xiàn)出他強大的地方?!?
而到了下一句臺詞。
就比較高級了。
【between life and death lies immortality.】
李默翻譯:【生與死之間,存在著不朽?!?
這句話一出。
觀眾們都驚訝萬分。
:太高級了吧!
:這么好的翻譯!簡直就像是哲學家的感覺。
:怪不得狗頭的背景是那樣的呢!的確是文化人才能說出來的話。
從前面的一些臺詞并不能看出來。
本章未完,點擊下一頁繼續(xù)閱讀。
聯(lián)盟翻譯:臺詞比游戲還有魅力?所有內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),樂可小說只為原作者躺著寫書的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持躺著寫書并收藏聯(lián)盟翻譯:臺詞比游戲還有魅力?最新章節(jié)。